RSS订阅投稿热线:
涉外合同中的contract(合同)和agreement(协议)能否互换?
导读:contract(合同)和agreement(协议)有何区别,他们能否互换?

  何谓“Contract”?

  Steven H.Gifts的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助。

  L.B.Curzon的“A Dictionary of Law”给contract的定义是“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

  以上两者有一个相同点:“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

  那么,何谓“Agreement”?

  L.B.Curzon:“A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

  Black则有两个定义:(1)“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。(2)The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

  Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

  众所周知,合同的成立必须具备(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

  L.B Curzon“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”

  1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)

  2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)

  3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)

  4. genuineness of consent (同意的真实性)

  5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)

  6. legality of object(标的物的合法性)

  7. possibility of performance (履行的可能性)

  8. certainty of terms(条款的确定性)

  9. valuable consideration(等价有偿)

  Black“Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

  实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

  1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

  1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)

  2. contract object(标的)

  3. quantity(数量)

  4. quality(质量)

  5. price or remuneration(价款或者报酬)

  6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)

  7. liability for breach of contract(违约责任)

  8. methods to settle disputes (解决争议的方法)

  上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。

看完此文后的用户评论(共4篇评论):
非常有用,收藏了!
4 人
还可以,学到一点知识
0 人
一般,我是打打酱油的
0 人
无聊,没什么看头
0 人
差劲儿,浪费时间
0 人
用户平均打分:

我也评两句(评论4条)

系统检测到你没有登录,将以"匿名"身份发表评论,登录后评论可获取职分!我要登录注册
打 分:
内 容:
验证码:
 看不清,换一个
正在提交,请稍后...

相关内容

人们常常忽略产品瑕疵和产品缺陷的区别,当然也就不会注意产品瑕疵和产品缺陷的法律意义有何不同之处。但是,两者在法律层面上所产生的后果截然不同。
护身法宝 为您护航
amulet.fabao365.com

专业版推荐

护身法宝(专业版)第64期
如果如本案当事人一样已然陷入维权绝境,拆迁户仍然可以寻求专业拆迁法律工作者的援助...[详细]
护身法宝(专业版)第71期
商场争霸,法律风险谁主沉浮,企业一朝不慎就会造成巨大的损失,甚至使企业一蹶不振,...[详细]
护身法宝(专业版)第51期
用人单位因经营需要拆分为两家独立的公司。那么,劳动者的劳动合同能否继续有效?出现...[详细]

精彩推荐

护身法宝(专业版)第4期
一些用人单位为提高员工的工作效率,最大限度地挖掘员工潜力而实行所谓的末位淘汰制。...[详细]
护身法宝(专业版)第22期
购买二手房之前要做好哪些准备工作,如何避免二手房买卖纠纷?若出现“一房二卖”、卖...[详细]
护身法宝(专业版)第2期
公司成立七年,业务发展良好,每年均有盈利,但从未分红。小股东要求分红,大股东却不...[详细]
Copyright ©2007-2019 Fabao365.com 版权所有 | 京ICP备10210683号 | 京公网安备11010802013176号 | 客服电话:15811286610